Almanach 384
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
[message supprimé]
Soit le boulot a été baclé, soit vous êtes des psychopates de la relecture, bon quand on voit les "polémiques" sur les majuscules ou l'usage de convention/conventionnement/glossaire je penche quand même pour le côté psychopate
Ma relecture au moins a été tout sauf bâclée, sinon vous auriez vu arriver le pdf plus tôt, mais c'est vrai que nos collègues relecteurs des derniers jours sont impressionnants, dans tous les sens du terme. Je me reconnais tout à fait dans leur volonté un peu folle de perfection. La mienne a été dans les faits émoussée, car quand on est inondé par une foule de problèmes de relecture de différents niveaux d'importance, on priorise le règlement des plus gros, quitte à laisser couler les plus petits. Et puis les traducteurs ont le droit aussi de proposer des formulations qui leur soient propres, tant qu'il ne font pas d'erreurs de fond ou de forme, il faut savoir parfois ne pas aller au bout de ce qui nous paraît le plus approprié. Je retrouve par exemple pas mal de suggestions de reformulations dans l'errata sur des passages qui m'avaient déjà questionné, mais sur lesquels j'avais décidé de ne rien faire, justement par respect pour le travail de mes collègues traducteurs. Ne vous étonnez donc pas si certaines des suggestions de ce type sont retoquées !
Bon il y en a quelques uns qui ont vraiment besoin d'être corrigés (contresens, erreurs de trad, paragraphe oublié,...) mais globalement l'ouvrage (traduction, grammaire, orthographe et mise en page) est de bonne qualité.
Merci pour l'équipe. Et les contresens ou erreurs de traduction, sauf si vraiment très marginaux, seront corrigés, je ferai en tout cas mon possible pour que cela le soit. Pas les éléments les plus faciles à repérer en relecture, sauf quand ça génère des phrases bancales, étranges ou des incohérences internes au livre ou avec le reste de la gamme (auquel cas ça attire l'attention, et on creuse), donc bravo pour ce que vous avez pu détecter en plus, c'est une vraie valeur ajoutée !
Le boulot a été bien fait, et D...sait que ça a pris du temps, mais on a la chance d'avoir une communauté de fans avec un esprit très germanique et pointilleux qui remontent un max de choses pour atteindre le graal suprême de la perfection inateignable, ne te base pas là-dessus pour prendre cette décision.
Heu... je me permets : je ne crois pas avoir l'esprit germanique, plutôt hispanique , mais je revendique aussi un niveau d'exigence très important, et il a été vraiment mis en oeuvre, sinon ça ne serait pas quelques centaines de remontées que vous auriez, croyez-moi.
Mais je me reconnais tout à fait dans cette volonté de la communauté de chercher la perfection, un Graal inatteignable, mais vers lequel il faut tendre.
Juste une question de "mise en page" : vous avez fait exprès de mettre l'index après le chapitre 11 ?
Car dans la VO l'index se situe avant et ce qui laisse croire à la fin de livre alors qu'il y a le chapitre 11 après. Perso, je pense que Ulisses a fait exprès pour couper entre ce que les joueurs peuvent lire et le chapitre plus réservé au MJ.
Oui, nous avons fait ce choix, comme en VA, car c'était peu intuitif un index en milieu de bouquin. On s'attend toujours à trouver un index en fin de livre.
- orion66
J'ai parcouru l'almanach, j'ai commencé à le lire et honnêtement c'est du gros boulot en VA et VF.
Le fond, bourré à craquer, intéressant à lire (je le lis plus comme une encyclopédie, passant d'un article à l'autre).
La cohérence graphique est fouillée, le contenu est indispensable pour avoir une vision complète de l'Aventurie. Tout est dans les détails aussi : par exemple le récapitulatif des villes avec les blasons (très jolis) en plus de la description des régions, des pays... Un gros travail de passionné.
On est en avril, mais l'almanach est parti pour être mon gros coup de coeur de l'année 2021. Je lis et maîtrise Pathfinder 1 et 2 (2 campagnes en court) et l'Oeil Noir reste radicalement différent comme approche de la fantasy. Rare que je sois aussi enthousiaste et "publicitaire" (30 ans que je lis des bouquins de jeux de rôles) mais là, franchement, bravo !
- Dany40 le Fix
- et
- Dyvim Star
Merci de ce retour ... l'Oeil noir souffre d'être injustement méconnu en France ... n'hésites pas à en parler autour de toi et sur les réseaux ça aidera à prolonger la vie de la VF
Personnellement, je travaille dans l'édition de livres pédagogiques sur plusieurs postes avec un public exigeant au niveau des institutionnels. Ils me relisent avec un microscope... et je n'ai pas droit pourtant au traitement réservé à Aesculaper. Les institutionnels en France sont plus cools que la communauté germanophone de l'Œil Noir. Cela dit c'est une marque parmi d'autres de passion.
Quel que soit l'ouvrage c'est effectivement contre-intuitif de mettre l'index ailleurs qu'en fin d'ouvrage...
Les erreurs ne me sautent pas aux yeux personnellement (pourtant je connais l'univers depuis 30 ans) mais je suis plus dans le mode "loisir passion je lis pour m'évader" et non pas "relecteur je traque les fautes", travail oblige. Plusieurs niveaux de lecture existent...
Avis personnel, relire un ouvrage après la traduction, n'est pas la même chose en termes d'exigence que de traduire un ouvrage de 268 pages... Tout travail est perfectible, certes, mais je trouve des fautes chez mes relecteurs les plus pointilleux quand on croise les corrections de mon côté, c'est à dire quand ils écrivent eux-mêmes.
Pourtant je suis d'accord sur le côté germanophone : les nuances de langues ne peuvent se saisir que par les traducteurs ayant le sens littéraire le plus poussé dans cette langue. Certaines critiques (courtoises) sont justes en ce sens.
Mais au résultat final cela ne change pas grand-chose au plaisir de la lecture. On n’est tout de même pas dans un manuel d'instruction pour une centrale nucléaire, plus dans l'imaginaire...
Dans le domaine de l'édition, il faut tout de même produire, sortir les ouvrages, une fois que le maximum de soins ait été apporté. Comme dans tout autre secteur professionnel, il y a un prorata d'efficience, équivalent temps de travail / rentabilité. Encore plus dans le domaine des jeux de rôle où garder une rentabilité est très difficile, j'ai vu tomber des dizaines de maisons d'éditions en 30 ans... (souvent en connaissant les auteurs, les responsables...)
Je trouve généralement moins d'erreurs dans les ouvrages de BBE que dans certaines collections de livres de poche (cf. ouvrages récents de J'ai lu, Marabout). Il y a une "légère exagération", de mon point de vue, d'une communauté passionnée par ailleurs, et qui fait des remarques sans aucun doute très juste concernant les nuances de la langue allemande...
- Utilisateur anonyme
- et
- Dyvim Star
Gardevent est censée être le bastion maritime ouest de l’Empire mais il est loin de remplir ce rôle. (page 34)
Là, je propose censé (donc au masculin) avant tout parce que dans le reste de la phrase, il est mis au masculin par le pronom " il ".
Effectivement ! Et de toute façon, à la réflexion, le Gardevent sonne plus naturel que la Gardevent donc adoptons définitivement le masculin.
Ceci dit, la question du genre de certains noms comme celui-ci se pose et on voit avec des exemples de ce type, il aurait été préférable de le décider dès le jour où on a dû créer une entrée dans le glossaire, plutôt que ce soit aux relecteurs d'y cogiter, parfois jusqu'au dernier moment. J'espère que pour la suite, ça servira de leçon, et qu'on cessera de se cantonner à traduire un nom sans réfléchir systématiquement pour vraiment aller au bout, à son genre, à la présence ou nom d'un article devant (Andergast ou l'Andergast ?), de dérivés nominaux et adjectivaux de genre ou pluriel, et de gentilés dans le cas de noms de lieux ou de villes (nous l'avons fait, mais seulement de façon partielle). Car c'est ensuite un gain de temps.
ps : rien que dans ce court écrit, j'ai fait environ 30 corrections ... affligeant (faudrait un jour que je vous montre ce que cela donne si je ne me relis pas un minimum)
L'essentiel c'est d'en être conscient et donc de prendre les devants en sachant qu'il va falloir se relire très attentivement, voire plusieurs fois si nécessaire. Ca n'est pas donné à tout le monde.
je plussoie. je suis pareil, dès que je tape au clavier je dois me relire après coup sinon je laisse des coquilles.
Il existe une fonction commentaire sur la google sheet de l'errata (clic droit sur une case, choisir commentaire) ? Ce serait peut-être plus à sa place là bas qu'ici? En plus on peut répondre aux commentaires par d'autres commentaires. Enfin je n'oblige à rien.
- Utilisateur anonyme
L'almanach a remporté en 2017 si je me souviens bien le prix du meilleur supplément de jeu de rôle aux états-unis pour la VA. C'était assez mérité je trouve. Un livre à lire et à relire rien que pour le plaisir.
Perso le plaisir sera pour un peu plus tard pour l'instant je fais de la relecture et j'essaie de dénicher autant de souci potentiel que je peux. Ca peut paraitre peut être vexant mais je ne le fais pas pour le plaisir de critiquer.
Il existe une fonction commentaire sur la google sheet de l'errata (clic droit sur une case, choisir commentaire) ? Ce serait peut-être plus à sa place là bas qu'ici? En plus on peut répondre aux commentaires par d'autres commentaires. Enfin je n'oblige à rien.
Je suis tout à fait d'accord, j'ai répondu parce que je passais par là, donc tant mieux, mais attention, rien ne dit que je le referai, ou Marc ou autre de l'équipe, et que ce qui est dit ici soit répercuté dans l'errata, surtout à 2 jours de la fin des intégrations, où ça va être un peu serré. C'est là-bas que ça se passe !
Perso le plaisir sera pour un peu plus tard pour l'instant je fais de la relecture et j'essaie de dénicher autant de souci potentiel que je peux. Ca peut paraitre peut être vexant mais je ne le fais pas pour le plaisir de critiquer.
Je n'en doute pas, et je pense que ni les traducteurs ni les relecteurs ni le chef de projet ne doivent se sentir vexés. Au contraire, c'est un vrai plus. J'avoue que ça m'a questionné de voir qu'à la minute presque qui a suivi l'envoi des pdf à ceux qui avaient précommandé (j'exagère à peine), vous avez commencé à faire des remontées, comme si vous étiez une meute de loups aux abois, et que les contenus de ce livre tant attendu finalement vous importaient moins que son niveau de finitude, on va dire, voire que la démonstration que vous étiez "balèzes en Oeilnoirie" et/ou en traduction et/ou en langue française. Quoi qu'il en soit, je vous confirme que vous l'êtes et je vous en félicite !
- Ours
Il y a un souci avec "le traitement réservé à Aesculaper" ? Je ne suis pas sûr de comprendre le sens de la remarque.
Arf, je n'avais pas relevé (voilà une relecture bâclée, elle ).
Je pense que orion66 voulait signifier "l'équipe Almanach" en me citant, car évidemment je ne suis que le chef de projet et le relecteur principal (et unique relecteur transversal... jusqu'à peut-être certains d'entre vous). Je crois avoir compris qu'il trouve les relecteurs du forum très très pointilleux par rapport à ce à quoi il est confronté au quotidien en tant qu'éditeur, mais encore une fois, moi au moins je le vis comme une chance pour la qualité de la gamme, aucunement comme une attaque.